當(dāng)前位置:首頁 > 廣西 > 賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎? 正文

賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎?

來源:千龍網(wǎng)   作者:國際   時間:2025-03-15 03:38:13
《熱辣滾燙》英文片名有深意 這些中譯英片名都很妙!賈玲 時長:02:10 來源:電影網(wǎng) 展開

《熱辣滾燙》英文片名有深意 這些中譯英片名都很妙!為熱收起

時長:02:10建議WIFI下打開


電影網(wǎng)專稿 賈玲春節(jié)檔新片《熱辣滾燙》在官宣之際就瞬間引爆全網(wǎng)。辣滾隨著越來越臨近大年初一上映日,燙藏關(guān)于電影的秘密內(nèi)容也慢慢揭開面紗。


除了等待賈玲本人帶來的發(fā)現(xiàn)驚喜,她還為本片藏了一個秘密。賈玲或許很多觀眾沒有注意到,為熱《熱辣滾燙》的辣滾英文片名是一個特殊的詞語——YOLO。



YOLO是燙藏什么意思?為什么取名YOLO?賈玲解釋,“YOLO=Y(jié)ou Only Live Once,秘密你只活一次。發(fā)現(xiàn)所以被嘲笑也沒關(guān)系,賈玲想哭也沒關(guān)系,為熱失敗更沒有關(guān)系,辣滾因?yàn)閅OLO,你只活一次。”


YOLO一詞在2016年首次作為詞條收錄牛津詞典,它的詞義與《熱辣滾燙》要表達(dá)的精神相貼合,就是傳遞活在當(dāng)下,大膽去做的人生態(tài)度。



如今有越來越多國產(chǎn)電影的英文片名像《熱辣滾燙》這樣不直接翻譯,而是脫離原片名的限制,根據(jù)影片的主題、內(nèi)容、風(fēng)格來調(diào)整或重新創(chuàng)作命名,傳遞中文片名之外的影片信息,吸引更多觀眾。


2024春節(jié)檔電影的英文片名


以今年春節(jié)檔影片為例,它們的英文片名體現(xiàn)了當(dāng)前國產(chǎn)影片英文名常用的幾種翻譯方法。


張藝謀導(dǎo)演的《第二十條》英文片名是“Article 20”,屬于“直譯”,就是在英語翻譯中完全保留漢語詞語的意義,這種譯法非常簡潔明了。


張藝謀前作《滿江紅》的英文片名逐字翻譯成“Full River Red”,曾引發(fā)廣泛討論。有人認(rèn)為太過直白,有人指出許多漢語專家翻譯的《滿江紅》就是這個版本,有人建議直接用拼音。翻譯成“Full River Red”也有好處,或許能讓感到不解的西方觀眾對本片產(chǎn)生好奇。



動畫電影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BA JIE”采用了“音譯”,就是用和英語相近的拼音或發(fā)音來翻譯,一般運(yùn)用在以人名作為片名的電影里。


此前的經(jīng)典例子有《哪吒之魔童降世》譯名為“Ne Zha”,《菊豆》譯名為“Ju Dou”,《武俠》譯名為“Wu Xia”,這種譯法有助于推廣漢語,讓國外觀眾更加了解中國文化。



《飛馳人生2》《紅毯先生》《我們一起搖太陽》的英文片名和《熱辣滾燙》一樣,用“意譯”或“創(chuàng)譯”的方式,在不改變電影原意的前提下改用另外一個片名。


《飛馳人生2》沿用了《飛馳人生》原來的英文片名“Pegasus”,譯為天馬、飛馬,源自希臘神話中的希望之神珀伽索斯。電影正是借用這個神話的寓意來描繪賽車手張弛的故事,他沖出賽道的飛翔姿態(tài)貼合了珀伽索斯的銀白色飛馬形象。


《紅毯先生》沒有粗暴直譯成“Mr. Red Carpet”,而是用“The Moive Emperor”(電影皇帝),既點(diǎn)出了劉德華的角色身份是電影巨星,“Emperor”一詞還暗含了角色性格里有自我專斷的一面,和影片要達(dá)到的諷刺意味相契合。



《我們一起搖太陽》選取了Coldplay樂隊(duì)的經(jīng)典歌曲“Viva La Vida”(生命萬歲)作為英文片名。影片講述兩個身患重癥的年輕人因?yàn)?ldquo;生死約定”,撥開命運(yùn)陰霾,終見生命陽光的故事。“Viva La Vida”這首歌同樣贊頌了生命,傳遞對生命積極樂觀的態(tài)度,呼應(yīng)了電影主題。


除了《我們一起搖太陽》,也有不少影片會使用知名歌曲的歌名當(dāng)作英文片名,這些歌名恰好符合電影要傳達(dá)的內(nèi)容。


《我要我們在一起》借“Love Will Tear Us Apart”(愛會將我們分開,點(diǎn)明片中戀人的相愛與分離。《交換人生》通過經(jīng)典老歌“Five Hundred Miles”(五百英里),抒發(fā)鄉(xiāng)愁之情。“The Best is Yet to Come”(最好的還在后頭),與《不止不休》中文片名的含義有異曲同工之意。



這些國產(chǎn)片的英文名有巧思


這些年來,國產(chǎn)電影出現(xiàn)了許多有趣味和解讀空間的中譯英片名,體現(xiàn)了影片的主旨內(nèi)涵,有助于創(chuàng)造更多商業(yè)價值。


《消失的她》的英文片名“Lost In The Stars”(迷失在星空中),是解開這部懸疑片故事懸念的其中一把鑰匙。


這個片名暗示了本片和梵高畫作《星空》有緊密的關(guān)聯(lián),提示了結(jié)尾的謎底——喜愛《星空》的女主角被男主角設(shè)局迷惑,最后她望著海底星空,迷失在這段虛幻的愛情里,消失在人間。



賈樟柯為《無名》取的英文片名——“Hidden Blade”(袖劍),非常符合影片的主題和氣質(zhì)。袖劍是一種藏在袖子里用于暗殺的武器,具有輕便、隱蔽的特點(diǎn),用它來形容抗日時期隱蔽戰(zhàn)線的無名英雄形象,借物喻人很巧妙。



《宇宙探索編輯部》譯名為“Journey To The West”(西游記)。在人物關(guān)系上,片中主角五人團(tuán)到西南尋找外星人,和《西游記》師徒西天取經(jīng)有一定的對應(yīng)關(guān)系。導(dǎo)演孔大山解釋說,這是一種致敬,影片想做成當(dāng)代的《西游記》,“兩個故事的內(nèi)核都是一個懷揣強(qiáng)烈信念的人,帶著自己的小伙伴們一起踏上旅途。”



《人生大事》創(chuàng)造性翻譯成“Lighting Up The Stars”(點(diǎn)亮星星)。電影里,三哥安慰小文說外婆死后會變成星星,殯葬師就像“種星星的人”,幫逝者完成最后的儀式,他們用愛將星星點(diǎn)亮。這個片名成功傳達(dá)了電影的靈魂。



《奪冠》的英文名就用了一個詞:“Leap”(跳躍),捕捉到了排球運(yùn)動中奮力一躍的動作,精準(zhǔn)譯出了中國女排不斷飛躍、最終奪冠的熱血精神。



《地久天長》的“So Long,My Son”(再見了,我的兒子)是特別亮眼的英文譯名。“So Long”一語雙關(guān),有離別的意思,“Long”也指距離和時間的長,揭示出了夫妻失去兒子后的思念和他們積怨數(shù)十年后的釋懷和坦然,尤其在片尾最后一個畫面緩緩出現(xiàn)這個片名,十分貼近影片的傷感氛圍。



有一些關(guān)注社會現(xiàn)象議題的影片會采用具有希望感的英文片名,來和中文片名做區(qū)別。比如網(wǎng)絡(luò)詐騙題材的《孤注一擲》用“No More Bets”(不再賭博),格斗孤兒題材的《八角籠中》用“Never Say Never”(永不言棄),校園霸凌題材的《少年的你》用“Better Days”(更好的明天),都寄托了影片對探討問題的理想期許。



還有一些英文片名會選擇俚語、成語、諺語、網(wǎng)絡(luò)流行語等來傳達(dá)電影的中心思想。


比如《不虛此行》的英文片名“All Ears”,是“洗耳恭聽/“傾聽”的意思,表明了“傾聽”是主人公聞善悼詞寫作工作中的重中之重,“傾聽”也在電影里流經(jīng)了聞善和每個普通人的人生。



“Sheep Without A Shepherd”直譯為“沒有牧羊人的羊群”,也可稱作“烏合之眾”,是《誤殺》的英文名。Sheep(羊)在電影里多次出現(xiàn),承擔(dān)隱喻的功能。監(jiān)制陳思誠表示,這個片名講的就是一種集體無意識狀態(tài),是這部作品的核心表達(dá),“不要輕易給人下定論,不要輕易去誤殺別人”。



電影《保你平安》把2016年牛津詞典評選的年度詞匯post-truth(后真相)選作英文片名。根據(jù)定義,“后真相”指的是“客觀事實(shí)對公眾輿論的影響力,小于情感和個人信仰的影響力的情況”。這部電影正是基于“后真相”去建構(gòu)整個故事,講述謠言如何形成以及謠言帶來的危害。



好的英文片名,能帶來什么?


從市場角度來說,普通觀眾一般不會注意到英文片名,但很多片方還是會想用與中文片名不同意思的英文片名來傳達(dá)影片的主題。


像《熱辣滾燙》用YOLO這個美語新詞,除了點(diǎn)題,也考慮到了海外發(fā)行市場,基于中西方文化的差異,YOLO更有利于西方觀眾理解這部電影。


這樣的例子很多,早期如《大話西游之月光寶盒》譯作《A Chinese Odyssey Part One - Pandora’s Box》,相比“西游記”、“月光寶盒”,西方觀眾會更熟悉“奧德賽”和“潘多拉魔盒”?!度~問》的英文片名“IP Man”,也有一舉多得的效果。


葉問本名譯為Yip Man,Yip和IP發(fā)音類似,IP有知識產(chǎn)權(quán)的含義,IP Man還很像西方超級英雄如Super Man、Iron Man的命名方式。所以,這個片名呈現(xiàn)了葉問的姓名,突顯了電影的IP屬性,還展現(xiàn)了葉問的國人英雄形象。



翻譯講究三原則:信達(dá)雅,即內(nèi)容忠實(shí)原意、文辭通順明白、選詞得當(dāng)優(yōu)雅。文藝片、藝術(shù)片往往會到國際電影節(jié)上亮相,推廣到海外的藝術(shù)市場,因此片方取的英文片名在做到“信”和“達(dá)”的同時,會盡量追求“雅”。


比如王家衛(wèi)、賈樟柯、魏書鈞導(dǎo)演電影的英文名——《東邪西毒》的“Ashes of Time”(時間的灰燼),《江湖兒女》的“Ash is Purest White”,《河邊的錯誤》的“ Only the River Flows”(只有河流在流動),都很有文學(xué)性和獨(dú)特韻味,和電影的藝術(shù)性相得益彰。



英文片名好不好,能看出一部作品的用心程度。一個好的英文片名是對中文片名的有效補(bǔ)充,是對電影主題的精確提煉,從而擴(kuò)大宣傳效果,吸引更多受眾。英文片名更是中國電影遞給海外觀眾的第一張名片,一個好的英文片名,能促進(jìn)世界更加了解中國電影,了解中國。


標(biāo)簽:

責(zé)任編輯:熱門新聞